• Our booking engine at tickets.railforums.co.uk (powered by TrainSplit) helps support the running of the forum with every ticket purchase! Find out more and ask any questions/give us feedback in this thread!

Welsh Bi-Lingual Signs

Status
Not open for further replies.

JaJaWa

Established Member
Joined
14 Feb 2013
Messages
1,705
Location
Well, WG and Transport for Wales have determined that the new franchise will be branded as:

Cymru a'r Gororau
Wales & Borders

The name links back to the Council of Wales and the Marches which was established at Ludlow (Llwydlo) in 1472 by Edward IV.
https://cy.wikipedia.org/wiki/Cyngor_Cymru_a'r_Gororau
I think this will suit us Marchers very well, and not out of place on the Chester-Crewe shuttle.

Picture of a CAF Civity with this branding on page 23 in this:
http://www.keolisamey.cymru/media/1046/ams-wb-overview-presentation.pdf

The new station signage shown in that document has Welsh first and graphically more prominent (Welsh: black, English: grey).
2nd link is dead, did you save it?
 
Sponsor Post - registered members do not see these adverts; click here to register, or click here to log in
R

RailUK Forums

transmanche

Established Member
Joined
27 Feb 2011
Messages
6,018
Well, yes, except that in England you aren't left wondering why everywhere appears to have two names!
Gosh, how do visitors to Ireland cope? Two names for every place? And why aren't visitors warned in advance? :rolleyes:
 

BestWestern

Established Member
Joined
6 Feb 2011
Messages
6,736
As I live in Wales in a hugely touristy area I think I am fairly well qualified to say in all my almost 40 years on this planet and living in the wonderful country that is Wales I have never heard a tourist complain or ask for directions because they couldn't work out a sign that is in two languages.

In fact they tend to embrace it and try and learn how to pronounce the Welsh way of saying signs and place names where they are so they can tell relatives in Welsh when they return home. Which is rather nice.

It is, and fair play to them for having a go!
 

mmh

Established Member
Joined
13 Aug 2016
Messages
3,744
Well, perhaps, but I have to say I fail to see why it would be obvious to say a Japanese tourist for example, that Caerdydd Canolog means the same thing as Cardiff Central. Why would they know that instinctively? Anyhow, not a massively important debate!

Why would they need to instinctively know that? It's hardly difficult to realise that if you're somewhere which uses two languages and many station name boards have two words on them that the one you don't know might just be in the other language, but even if not it really doesn't matter. Take this example of a bilingual road sign:

https://risaroe.files.wordpress.com/2013/07/img_2850.jpg

Someone might deduce that as Denbigh and Dinbych are very similar they might be the same place, but if not it doesn't matter. If someone drives up to that sign and thinks Mold / Yr Wyddgrug and St Asaph / Llanelwy are different places, it doesn't matter. Once you've got the information you want from a direction sign you stop reading it. For signs with sentences on them you don't try to read the bit in a language you don't understand.
 

PR1Berske

Established Member
Joined
27 Jul 2010
Messages
3,025
If you can't tell that "Fflint" means Flint, that's not the fault of the language.
 

jamesr

Member
Joined
29 Dec 2010
Messages
135
I live in Singapore, where the station signs are often in four languages. It's a complete mystery to me how my colleagues all, without fail manage to alight at the same station every day, the metro system isn't full of dazed, confused and lost strangers, and how people don't turn up at the wrong station all the time.

Except it isn't, because having multi-lingual signs isn't confusing in the slightest. A lot of other countries on each deal with this all the time without even conceiving that it might be a problem.

There's no reason whatsoever to resent Welsh signs. The "confusion"argument and the"cost" argument are both total non-starters. It's just a little Englander argument.
 

JaJaWa

Established Member
Joined
14 Feb 2013
Messages
1,705
Location
I live in Singapore, where the station signs are often in four languages. It's a complete mystery to me how my colleagues all, without fail manage to alight at the same station every day, the metro system isn't full of dazed, confused and lost strangers, and how people don't turn up at the wrong station all the time.
I think you know full well that the majority of signs are only in English and on the others the languages use completely different character sets making the other languages totally unreadable to people that don’t speak them.

Except it isn't, because having multi-lingual signs isn't confusing in the slightest. A lot of other countries on each deal with this all the time without even conceiving that it might be a problem.

I just had a quick look through my photos and it all the counties I could see conceived this could be a problem. In France, Germany, Russia, and Brazil the other languages (on rail / metro) are in italic. In Italy, Finland, and Scotland they are non-bolded. In Spain they are in capital letters. In Portugal, Norway, and Malaysia they are in a different colour. In Japan, China, and Korea they use different characters.

Could you name one other than these new Welsh signs where there are two languages sharing the same character set with no difference in font or colour?

There's no reason whatsoever to resent Welsh signs. The "confusion"argument and the"cost" argument are both total non-starters. It's just a little Englander argument.
 

mmh

Established Member
Joined
13 Aug 2016
Messages
3,744
Could you name one other than these new Welsh signs where there are two languages sharing the same character set with no difference in font or colour?

Yes, the thousands and thousands of bilingual signs in Wales that use the same typeface and colour and don't cause any confusion.

I've said it already but it's been conveniently ignored by the posters who, I'm afraid, are just coming across as little Englanders - why are people trying to read a language they don't know? In the real world English only speaking Welsh people just ignore the Welsh.

Or is the suggestion English people are all educationally subnormal and can't recognise their own language? They're not of course.

The easy solution if it's such a problem is don't go to Wales. Then we can all stop switching to speaking Welsh when you walk in a pub, a win all round!
 

farleigh

Member
Joined
1 Nov 2016
Messages
1,148
I want to know why Sussex signs do not carry the Sussex dialect. Is it not important?
 

PR1Berske

Established Member
Joined
27 Jul 2010
Messages
3,025
Yes, the thousands and thousands of bilingual signs in Wales that use the same typeface and colour and don't cause any confusion.

I've said it already but it's been conveniently ignored by the posters who, I'm afraid, are just coming across as little Englanders - why are people trying to read a language they don't know? In the real world English only speaking Welsh people just ignore the Welsh.

Or is the suggestion English people are all educationally subnormal and can't recognise their own language? They're not of course.

The easy solution if it's such a problem is don't go to Wales. Then we can all stop switching to speaking Welsh when you walk in a pub, a win all round!
I wholly agree with your post. I've never known an issue to flare up such vitirol as the right of Welsh people to use their own language in their own country. Baffled by the rage it creates, utterly baffled.

As I said earlier, if "Fflint" is too much for you to understand, that's not the fault of the Welsh language!
 

farleigh

Member
Joined
1 Nov 2016
Messages
1,148
What makes a dialect less important than a language?
Aside from the law which can change.
 

transmanche

Established Member
Joined
27 Feb 2011
Messages
6,018
Could you name one other than these new Welsh signs where there are two languages sharing the same character set with no difference in font or colour?
On literally thousands and thousands of aeroplanes worldwide.

And unless there are thousands of English people thinking this is where they dispose of unwanted salad, I don't think it causes a problem.

aircraft-emergency-exit-sign-picture-id453162871



Or if that's no good for you, what about every sign in Brussels/Bruxelles/Brussel?

Brussels_signs.jpg
 

PR1Berske

Established Member
Joined
27 Jul 2010
Messages
3,025
What makes a dialect less important than a language?
Aside from the law which can change.
It's not so much a matter of importance than of status. Dialects are merely versions of a language, without standard spelling or grammar, and without a single geographic source. Languages are representative of peoples and nations, are often regulated by an official body and dictionary, and are protected under law.

Dialects hold some importance from a literary heritage view point. Languages are more than just a way of speaking, they are humanity's history.
 

Y Ddraig Coch

Established Member
Joined
1 Nov 2013
Messages
1,298
Today has genuinely shocked me by some of the absolute naivety and down right almost racist and virtually dark aged views on the rights of a countries inhabitants who just want to speak their own language, in their own country and be able to have their own language printed on literature and signs.

English people with these views are the ones I hear about all the time whilst travelling, who moan about "foreigners" in their own country not speaking English to them, complaining in Muslim countries there isn't bacon for breakfast and just generally still think it is the British Empire and we rule the world. Not so and about time some people woke up and smelt the coffee

Sorry for going off topic but I needed it off my chest. I am usually a very calm person.
 

mmh

Established Member
Joined
13 Aug 2016
Messages
3,744
I wholly agree with your post. I've never known an issue to flare up such vitirol as the right of Welsh people to use their own language in their own country. Baffled by the rage it creates, utterly baffled

It's a really bizarre thing. As mentioned by someone before, you could go to Catalonia and see bilingual signs, are they an outrageous thing?

Lots of public transport in California has signs in English and Spanish. If somewhere as gung-ho patriotic as the USA can cope with seeing another language I really don't understand why anyone thinks it's so awful to see Welsh in, um, Wales.
 

ash39

Established Member
Joined
8 Feb 2012
Messages
1,503
I haven't read all the comments but I just have to add this, makes me chuckle whenever I see it at a Welsh station (assuming it has a lifft installed)...

C81HlrqW0AAbnkf.jpg:large
 

farleigh

Member
Joined
1 Nov 2016
Messages
1,148
It's not so much a matter of importance than of status. Dialects are merely versions of a language, without standard spelling or grammar, and without a single geographic source. Languages are representative of peoples and nations, are often regulated by an official body and dictionary, and are protected under law.

Dialects hold some importance from a literary heritage view point. Languages are more than just a way of speaking, they are humanity's history.
Thanks PR1 - I understand it better now
 

mmh

Established Member
Joined
13 Aug 2016
Messages
3,744
I haven't read all the comments but I just have to add this, makes me chuckle whenever I see it at a Welsh station (assuming it has a lifft installed)...

C81HlrqW0AAbnkf.jpg:large

When I was a kid in an era more signs started to be translated, even in the north we took the mickey out of ones like that.

With hindsight, we were completely wrong. If you're genuinely giving both languages equal status you don't just leave it with an unpronounceable word there and think that's OK because everyone knows what it means.

The same happens all over the world.

transportation-traffic-airport-sign-exit-sortie-exit-luggage-edition-H41P1T.jpg

Nobody wouldn't know what "bagages" meant because it didn't have the extra G, but it'd be remarkably rude to not include the translation because "oh yeah, you just use the same word as us spelled a bit funny"

All western European languages have words in them from all over the place, and often with a common root.
 
Last edited:

ash39

Established Member
Joined
8 Feb 2012
Messages
1,503
I'm not saying don't have the translations, I don't have an issue with them and can't understand why anyone would. It's just amusing that, in this instance, the translation is literally just an extra letter.
 

Spartacus

Established Member
Joined
25 Aug 2009
Messages
2,926
Yes, the thousands and thousands of bilingual signs in Wales that use the same typeface and colour and don't cause any confusion.

I've said it already but it's been conveniently ignored by the posters who, I'm afraid, are just coming across as little Englanders - why are people trying to read a language they don't know? In the real world English only speaking Welsh people just ignore the Welsh.

Not quite, I don't think there's any real issue with 'regular' words and sentences, it's quite easy to work out very quickly that there's two languages in place and ignore one, but as a non-Welsh speaker I find road junction signs with a large number of signposted destinations quite a pain in the backside and have always thought a different font or colour, as in Ireland, would be an aid to navigation. On the railways just the platform name board getting the treatment would be all that is needed to clear any possible confusion up, and what's wrong with that? No risk of anyone thinking the second name isn't just a second part to the first, like it's some sort of Welsh word for 'Parkway' or something, before they get to the town's main station when in fact the town has only one station, and they've missed it. I've seen similar things happen.

People often haven't the foggiest where they're going, they've got a ticket and an itinerary, and if that sign doesn't say what's on their itinerary and ticket then they're staying on. There was a certain amount of confusion a few years back when a certain building contractor started putting it's prominent and very official looking name boards up at stations it was working at, in the same way they do for buildings. Irregular travellers were missing their stops due to seeing those signs and getting them confused with the station boards: size, colour and font were near identical. o_O

I want to know why Sussex signs do not carry the Sussex dialect. Is it not important?

Who's dialect would you use? Heck, Slaithwaite would need 3 boards, Slaithwaite (National), Slawit (Regional), and Slathwaite (Local), which is surely somewhere along the path to lunacy! As for the names that might have to be applied to a certain halt to the West of Manchester.... at least half would be unprintable, and that's just the local ones :lol:
 

Y Ddraig Coch

Established Member
Joined
1 Nov 2013
Messages
1,298
I find road junction signs with a large number of signposted destinations quite a pain in the backside and have always thought a different font or colour, as in Ireland, would be an aid to navigation.


As already mentioned above somewhere...…… if you come to a road sign, in both languages, if you are Welsh and going to Llanelwy (St Asaph) you turn right and ignore the rest of the sign. If you are English you see St Asaph which is where you know you need to be and follow that and ignore the rest of the sign.

I really don't get the issue? It is only the same as an English sign going to more than one location, you see your location and ignore the rest.

Last night the Chinese Menu in the restaurant was in Cantonese and English, I had so much trouble reading the Menu because the two languages confused me no end......oh wait, it didn't at all!!

Welsh signs are here to stay and quite rightly too. It really isn't that difficult. If you can't select relevant information from a clear road sign, I don't think it's the signage that's the problem :rolleyes::s










img_2850.jpg
 

krus_aragon

Established Member
Joined
10 Jun 2009
Messages
6,045
Location
North Wales
When I was a kid in an era more signs started to be translated, even in the north we took the mickey out of ones like that.

Continuing this more light-hearted theme:

The (road) signs that gave me and my brother a giggle when we were young were those that read: "Heavy Plant Crossing".

Nothing too funny* about that, unless you know "plant" is the Welsh for "children". I never did spot any of these obese kids at the side of the road... ;)

(*unless you're only familiar with "plant" as in "vegetation", in which case you may want to look out for triffids.)
 
Status
Not open for further replies.

Top