I don't see the problem with the BBC's Wording. There is no doubt that Soleimani was a prominent person killed in a deliberate act while going about his business in public. That perfectly matches what most people will understand 'assassinate' to mean, so the language seems perfectly appropriate to me.
You've very kindly supported the point I was making.
"...what most people will understand 'assassinate' to mean..." illustrates that the term is subjective and open to interpretation since some people (not sure where you get 'most' from) understand it to mean one thing, whereas other people have different understandings. After all, within this small discussion thread there is not even agreement on whether all assassinations are unlawful.
Therefore the BBC have chosen to report the story on a subjective (rather than factual) basis. And in doing so have used a word which in common usage defines the act as unlawful.
You've dug out a rather indirect link via the definition of 'murder' that implies that, strictly speaking, according to Miriam Webster, it would imply illegality, but I would say you're pushing the definition to a level of indirectness that doesn't match how most people would understand the word 'assassinate'.
The source wasn't my choice. I was only pointing out that the same source used by someone else to challenge my 'unlawful by definition' claim does indeed confirm that it is an unlawful act. There is no 'indirectness' involved in this. The source defines "assassination" as a form of murder, and defines "murder" as a crime of unlawfully killing a person. Ergo "assassination" is unlawful.
Obviously if someone can demonstrate that "most people" believe assassination
is lawful I would have to reconsider my own understanding of the word.
I'd also point out that, even if someone can later on find some kind of national self-defence act to justify it in international law, the action to kill Soleimani was taken without any explicit prior approval from any court. So it has not yet been determined to be legal.
So you agree that the lawfulness of the action has not yet been determined - the very point I was making. In which case, the BBC should not be using a word which
legally is understood to refer to a crime, even if it is accepted that "most people" think it means something else.
You suggest the article should've said 'kill' but that is unsatisfactory because the word 'kill' leaves open the possibility that the death was accidental and not intended - whereas we know it was deliberately planned. In this context, I think 'assassinate' fits the context much better.
So on the one hand you think a word ("assassination") is ok because most people think it means something other than the formal/legal definition, but then you object to a commonly used word (which
most people would say means "cause the death of") because when used on its own it doesn't precisely define the premeditation of that death.
If people are supposed to understand that "assassination" isn't meant as a comment on the lawfulness or otherwise of a killing, then surely the same people would understand that using "kill" isn't a comment on the premeditation?
Anyway, in the context of this situation, a much better description would be "targeted killing". The internet abounds with scholarly articles on the differences between "targeted killing" and "assassination". The former is a much better fit. Obama was certainly happy to use it.