• Our booking engine at tickets.railforums.co.uk (powered by TrainSplit) helps support the running of the forum with every ticket purchase! Find out more and ask any questions/give us feedback in this thread!

Incorrectly Translated Station Names

Status
Not open for further replies.

61653 HTAFC

Veteran Member
Joined
18 Dec 2012
Messages
17,649
Location
Another planet...
One of the things about English being such a mongrel language is the large number of synonyms due to the various different influences. To use an example from above, the Welsh for danger (Perygl) is obviously similar to the English "peril" and probably has the same root.
 
Sponsor Post - registered members do not see these adverts; click here to register, or click here to log in
R

RailUK Forums

Dr_Paul

Established Member
Joined
3 Sep 2013
Messages
1,357
I often wondered about that when visiting Wales. Also pont = bridge, eglwys = church, perygl = danger and I suppose llyfr = book, from liber. Probably a lot more.

I noticed that too. Fferm is effectively the same as the French word for farm, ferme. An interesting twist that shows that languages are flexible in their evolution is that occasionally an officially approved Welsh word for a new device doesn't get used by Welsh speakers as they prefer the English word which they've been using, and the latter gets incorporated into the vernacular, with due regard for the different alphabet: a Welsh-speaker told me this some time back, but unfortunately I can't recall to what words he was referring.
 

Dunfanaghy Rd

Member
Joined
16 Sep 2019
Messages
411
Location
Alton, Hants
I thought Italian derived from an Italian dialect other than Latin? Oscan springs to mind, probably wrongly.
As to names in Strathclyde; wasn't this the home of the Strathclyde Welsh, or was that before the Scots came from Ulster as part of the Kingdom of Dál Ríata?
A far as England is concerned, I believe that the native British merely exchanged landlords on the arrival of Hengist and Horsa and their kindred. The language change must have followed. How else did Venta Belgarum transform to Wentaceastre to Winchester? (BTW its still not unknown to refer to Winchester as 'Winch'. I wonder if the Belgae did the same?)
Pat
 

THC

Member
Joined
21 Sep 2009
Messages
470
Location
Stuck on the GEML
In the Republic of Ireland, many station names are in English and Gaelic. At some stations I have been to, the Gaelic name is spelt differently on the various signs.

Leaving aside the three distinct dialects - Munster, Connacht and Ulster Irish - there was a wholesale spelling reform enacted throughout the 1940s and 1950s, culminating with the publication of the official standard in 1958. In consequence, place names in modern Irish where rendered differently are usually simpler in form.

THC
 

Tomos y Tanc

Member
Joined
1 Jul 2019
Messages
645
I noticed that too. Fferm is effectively the same as the French word for farm, ferme. An interesting twist that shows that languages are flexible in their evolution is that occasionally an officially approved Welsh word for a new device doesn't get used by Welsh speakers as they prefer the English word which they've been using, and the latter gets incorporated into the vernacular, with due regard for the different alphabet: a Welsh-speaker told me this some time back, but unfortunately I can't recall to what words he was referring.

There are plenty of examples of that. The Welsh word for computer is cyfrifiadur but many Welsh speakers use compiwtar. A mobile phone is ffon symudol but is frequently 'y mobeil'. People use different words in different settings. In my work, for instance, I would always call the railway, rheilffordd. With my friends I'd use 'reilwe'.
 

Roger100

Member
Joined
30 Dec 2017
Messages
162
Location
Wingate
Round here the village names are pronounced differently by different villagers. For example West Cornforth (station closed a long time ago) is pronounced "Doggy".

Those who may have stopped at Southall (GWML) station will see that it has an alternative in another language, but I'm not going to attempt to type it here. I've never heard anyone pronounce it either.
 

Essan

Member
Joined
22 Feb 2017
Messages
525
Location
Evesham / Lochailort
As to names in Strathclyde; wasn't this the home of the Strathclyde Welsh, or was that before the Scots came from Ulster as part of the Kingdom of Dál Ríata?

Yes, originally Ystrad Clud, part of Hen Ogledd, the "old north" which at one time extended from Cumbria north to Pen Lummon, the beacon hill, now known as Ben Lomond. Brythonic languages (old Welsh or Pictish) were originally spoken across all of what is now Scotland. Gaelic is as much an introduced language as English is (and, outside of possibly Kintyre and parts of the Hebrides, English arrived first).
 

Essan

Member
Joined
22 Feb 2017
Messages
525
Location
Evesham / Lochailort
Fort William is known (and shown on the station name) as An Gearasdan - The Garrison. Ironically, the gaelic being derived from the English word!

The direct gaelic translation would be Dun Uilleam.
 

PeterC

Established Member
Joined
29 Sep 2014
Messages
4,082
I thought Italian derived from an Italian dialect other than Latin? Oscan springs to mind, probably wrongly.
As to names in Strathclyde; wasn't this the home of the Strathclyde Welsh, or was that before the Scots came from Ulster as part of the Kingdom of Dál Ríata?
A far as England is concerned, I believe that the native British merely exchanged landlords on the arrival of Hengist and Horsa and their kindred. The language change must have followed. How else did Venta Belgarum transform to Wentaceastre to Winchester? (BTW its still not unknown to refer to Winchester as 'Winch'. I wonder if the Belgae did the same?)
Pat
The dropping of "Belgarum" from the name and the dropping of "Silurium" with Caerwent does suggest to me that locals just used the "Venta" part of the name, they knew which tribe they belonged to after all.
 

norbitonflyer

Established Member
Joined
24 Mar 2020
Messages
2,357
Location
SW London
The two stations in Wales (a suburb of Rotherham) could be rendered as Parc Tregif and Pont Tregif (or possibly Parc/Pont Trepant, depending on the derivation of the original Kiveton)
 

Dunfanaghy Rd

Member
Joined
16 Sep 2019
Messages
411
Location
Alton, Hants
Yes, originally Ystrad Clud, part of Hen Ogledd, the "old north" which at one time extended from Cumbria north to Pen Lummon, the beacon hill, now known as Ben Lomond. Brythonic languages (old Welsh or Pictish) were originally spoken across all of what is now Scotland. Gaelic is as much an introduced language as English is (and, outside of possibly Kintyre and parts of the Hebrides, English arrived first).
Don't tell the Scot Nats :lol:
Pat
 

Ralph Ayres

Member
Joined
2 May 2012
Messages
201
Location
West London
I find it odd that Porthmadog has happily settled into its Welsh form with the anglicised version dropped, yet many other towns still retain 2 very similar names such as Criccieth/Cricieth. Why can't they just settle on one? Even something a little more distinct such as Cardiff/Caerdydd shouldn't be that difficult to standardise on the Welsh form. From a railway perspective it makes destination boards/indicators/announcements unnecessarily cumbersome.
(on the other hand, isn't renaming English town names - such as London turning into Llundain - as bad as the days of Empire when the English referred to Peking because we couldn't be bothered to learn how to pronounce Beijing?)
 

61653 HTAFC

Veteran Member
Joined
18 Dec 2012
Messages
17,649
Location
Another planet...
on the other hand, isn't renaming English town names - such as London turning into Llundain - as bad as the days of Empire when the English referred to Peking because we couldn't be bothered to learn how to pronounce Beijing?
I know what you mean: "Cologne" always grinds my gears... but for some reason "Munich" or "Vienna" don't. :s
 
Joined
16 Aug 2013
Messages
77
Location
Bempton,East Riding
One of the things about English being such a mongrel language is the large number of synonyms due to the various different influences. To use an example from above, the Welsh for danger (Perygl) is obviously similar to the English "peril" and probably has the same root.
all tube anouncments say Marleybone not Marylebone
 

LNW-GW Joint

Veteran Member
Joined
22 Feb 2011
Messages
19,649
Location
Mold, Clwyd
I know what you mean: "Cologne" always grinds my gears... but for some reason "Munich" or "Vienna" don't. :s

Quite a number of German places names changed their initial C to K in a spelling reform in, I think, the 1920s.
Places like Koblenz and Karlsruhe used to be (officially) Coblenz and Carlsruhe respectively.
For some reason we ignored the change for Cologne (similar Roman root to our Lincoln, of course).

I like the GW signal box name plate in Wrexham which says Croes Newydd North Fork.
Nicely mixes up the two languages in one place.
 

6Gman

Established Member
Joined
1 May 2012
Messages
8,419
and the special powers that enable people to hear through walls, windows and doors and recognise the language spoken before they went into pub/shop changes when they go in.

There is a rational explanation to the phenomenon of "they were all speaking English until I went in and then they started talking Welsh", the technical name for which escapes me for the moment.

Apparently if you hear sounds that seem like your native tongue your brain will interpret them as being in that language initially until you realise that it's not in fact that language.

I have experienced this - the other way round to the usual Welsh pub/ shop stories - where I've thought somebody was speaking in Welsh initially only to realise that it was actually Italian or Spanish or even English!
 

6Gman

Established Member
Joined
1 May 2012
Messages
8,419
I like the GW signal box name plate in Wrexham which says Croes Newydd North Fork.
Nicely mixes up the two languages in one place.

Presumably because Croes Newydd has never acquired an English form.
 

Vespa

Established Member
Joined
20 Dec 2019
Messages
1,579
Location
Merseyside
There is a rational explanation to the phenomenon of "they were all speaking English until I went in and then they started talking Welsh", the technical name for which escapes me for the moment.

Apparently if you hear sounds that seem like your native tongue your brain will interpret them as being in that language initially until you realise that it's not in fact that language.

I have experienced this - the other way round to the usual Welsh pub/ shop stories - where I've thought somebody was speaking in Welsh initially only to realise that it was actually Italian or Spanish or even English!

I actually caught myself in situation in Mexico where I was speaking to a Belizean woman in Spanish while she was speaking to me in English, we understood each other perfectly during it all, just like when I was in Gibraltar where Spanish and English is spoken and switched mid sentence.

I didn't realise I was in a bilingual conversation until she pointed it out, kinda surreal lol.
 

krus_aragon

Established Member
Joined
10 Jun 2009
Messages
6,045
Location
North Wales
(on the other hand, isn't renaming English town names - such as London turning into Llundain - as bad as the days of Empire when the English referred to Peking because we couldn't be bothered to learn how to pronounce Beijing?)
Possibly, but most of these English places with Welsh names have had them for centuries; the name Llundain is used in the Mabinogi, which date from the 11th Century.

Many of the English places with Welsh names are old catherdral cities, newer upstart settlements (such as Birmingham) tend to go without. :)
 
Last edited:

61653 HTAFC

Veteran Member
Joined
18 Dec 2012
Messages
17,649
Location
Another planet...
Quite a number of German places names changed their initial C to K in a spelling reform in, I think, the 1920s.
Places like Koblenz and Karlsruhe used to be (officially) Coblenz and Carlsruhe respectively.
For some reason we ignored the change for Cologne (similar Roman root to our Lincoln, of course).

I like the GW signal box name plate in Wrexham which says Croes Newydd North Fork.
Nicely mixes up the two languages in one place.
In the case of Cologne/Köln I think maybe it's the very Romance-seeming "-gne" ending that rubs me up the wrong way.
 

Llanigraham

On Moderation
Joined
23 Mar 2013
Messages
6,103
Location
Powys
I find it odd that Porthmadog has happily settled into its Welsh form with the anglicised version dropped, yet many other towns still retain 2 very similar names such as Criccieth/Cricieth. Why can't they just settle on one? Even something a little more distinct such as Cardiff/Caerdydd shouldn't be that difficult to standardise on the Welsh form. From a railway perspective it makes destination boards/indicators/announcements unnecessarily cumbersome.
(on the other hand, isn't renaming English town names - such as London turning into Llundain - as bad as the days of Empire when the English referred to Peking because we couldn't be bothered to learn how to pronounce Beijing?)

No it isn't odd, since Cymraeg is the main language spoken in that area.
And to be honest the pronunciation is the same, just the spelling has now (finally) been corrected.
 

Tomos y Tanc

Member
Joined
1 Jul 2019
Messages
645
Don't tell the Scot Nats :lol:
Pat

I know that was meant as a joke but it's actually very interesting.

Welsh speakers are very aware of 'Yr Hen Ogledd" (the old north), the kingdoms of Rheged (today's Cumbria), Ystrad Clud (Strathclyde) and Manaw Gododdin (Lothian). They are a part of our national mythology. The Scots, on the other hand have expunged those kingdoms from their history. I guess it goes to show you pick and choose what suits you in creating a national identity.
 

37 418

Member
Joined
27 Jan 2010
Messages
201
Location
Dingwall, Scotland
Fort William is known (and shown on the station name) as An Gearasdan - The Garrison. Ironically, the gaelic being derived from the English word!

The direct gaelic translation would be Dun Uilleam.
The original Gaelic for Fort William is Inbhir Lòchaidh, where the original English came from - Inverlochy.
 

37 418

Member
Joined
27 Jan 2010
Messages
201
Location
Dingwall, Scotland
Yes, originally Ystrad Clud, part of Hen Ogledd, the "old north" which at one time extended from Cumbria north to Pen Lummon, the beacon hill, now known as Ben Lomond. Brythonic languages (old Welsh or Pictish) were originally spoken across all of what is now Scotland. Gaelic is as much an introduced language as English is (and, outside of possibly Kintyre and parts of the Hebrides, English arrived first).
Anglo-Saxon may have, however English did not pre-date Gaelic. English was introduced mainly under the rule of David I, long after Gaelic was established. Most Gaelic speakers, nationalist or or unionist, recognise that Brythonic languages (Pictish, Cumbric etc) were spoke in Scotland before Gaelic. :smile:
 

Dr_Paul

Established Member
Joined
3 Sep 2013
Messages
1,357
I know what you mean: "Cologne" always grinds my gears... but for some reason "Munich" or "Vienna" don't. :s

But is not Cologne the French name for the city, rather than an Anglicisation? (My favourite Anglicisation is Leghorn for Livorno, something that baffles Italians I've spoken to about it.) Many places in Europe have had two or more names, in different languages, reflecting the various people who have lived there and the countries they variously have been in, as borders move and nation-states come into and sometimes go out of existence. Many western Polish cities have had German names, hence Wrocław -- Breslau, Poznań -- Posen, Gdańsk -- Danzig, Łódź -- Litzmannstadt. The city of Lviv in Ukraine has also been known as Lemburg (German), Lvov (Russian) and Lwów in Polish at various points in time.
 

181

Member
Joined
12 Feb 2013
Messages
801
In the case of Cologne/Köln I think maybe it's the very Romance-seeming "-gne" ending that rubs me up the wrong way.

But arguably that's not inappropriate because of this:

Cologne (similar Roman root to our Lincoln, of course).


But is not Cologne the French name for the city, rather than an Anglicisation?

That's my understanding, although we don't pronounce it the French way (which is probably closer to the original Latin than either English or German is).

Many places in Europe have had two or more names, in different languages, reflecting the various people who have lived there and the countries they variously have been in, as borders move and nation-states come into and sometimes go out of existence. Many western Polish cities have had German names, hence Wrocław -- Breslau, Poznań -- Posen, Gdańsk -- Danzig, Łódź -- Litzmannstadt.

Indeed (although, being pedantic, I think Litzmannstadt was a WW2-era innovation rather than a historic German name like the others).

The city of Lviv in Ukraine has also been known as Lemburg (German), Lvov (Russian) and Lwów in Polish at various points in time.

This reminds me of the Edward Lucas quotation here (the original article is behind a paywall). Hopefully here at Railforums we can avoid thinking the worst of people based on their choice of place name.
 

Dunfanaghy Rd

Member
Joined
16 Sep 2019
Messages
411
Location
Alton, Hants
Anglo-Saxon may have, however English did not pre-date Gaelic. English was introduced mainly under the rule of David I, long after Gaelic was established. Most Gaelic speakers, nationalist or or unionist, recognise that Brythonic languages (Pictish, Cumbric etc) were spoke in Scotland before Gaelic. :smile:
Does that mean that Gaelic was the language in the South East before Northumbria took it over?
Pat
 
Status
Not open for further replies.

Top