LSWR Cavalier
Established Member
The bbc has a Pronunciation Unit to try to get everything right.
Is English a threatened language?
I think a lot of the objections are because this is Wales. Place names change over time. I like the name Madras over Chennai, Queenstown over Cobh, and Macedonia was always a punchier name than North Macedonia.
But I suppose we’d say those name changes are a matter for the people that live there. And what the official name is won’t affect what you personally are allowed to use. I’ve relatives that never ever say “Northern Ireland”, for example.
The counter to this is saying “ah but Wales is in the UK, where I live”, but to be honest, if you feel strongly about that, why not just learn the Welsh pronunciation? As I keep saying, it’s a perfectly cromulent language which is indigenous to our country and not foreign in the slightest.
and the tv and radio Wales/Cymru servicesThe bbc has a Pronunciation Unit to try to get everything right.
English is seen as the language of the oppressor because it is. There's a reason why I am only learning to speak Welsh and not using it first language, and why efforts made to restore Welsh, Scottish, Irish culture is celebrated. The blue books, the Welsh Not, Capel Celyn, were hardly tasteful or wanted.Obviously not, but I don't believe that's relevant to the argument. The point I was making is that there seems to be a double standard at work here: People rightly celebrate and seek to promote minority languages such as Welsh - and I believe that's a good thing because local culture and heritage is something to be preserved. Yet when it comes to English, it seems that, in the eyes of many people, bits of the English language and heritage can be got rid of without a 2nd thought. I suspect it's not unconnected with the wider context that, in much of UK culture today, English (or British) heritage/nationalism is generally looked down on as some distasteful relic of colonialism, but when exactly the same nationalism is expressed for Wales, Scotland or Ireland, suddenly it's a great progressive thing. Well you can't have it both ways - either nationalism and heritage and culture and so on are good, or they are bad. It shouldn't depend on which country you come from. But the proposal to drop the English name for Snowdon isn't just promoting the Welsh language - it's actually removing something from the English language. And to my mind that's the problem. Promoting Welsh names etc. is great - but it shouldn't require attacking other languages.
I would say that this appears to show either misunderstanding or misrepresenting the reasons why people are opposed to the move. I can't speak for anyone else but I can assure that you my objection has nothing whatsoever to do with this being Wales. I would have exactly the same objection if - for example, the UK Government decided to tell the French that London must be 'London' and not 'Londres' even when speaking in French, or if the Japanese Government decided to tell us that in future, we must always refer to Japan as 'Nihon' (the name in Japanese), never as 'Japan' even when speaking in English - and I suspect that in those cases, you would object too, because it would obviously amount to unreasonable interference in other people's languages.
Welsh certainly isn't one either.Is English a threatened language?
It’s removing precisely nothing from the *English language* whatsoever. If they change the official name I can assure you I’ll still call it Snowdon out of habit if not anything else. If people in Gwynedd want to call it by the Welsh name and use their preferred name of their mountain in marketing and signposting that’s alright by me.Obviously not, but I don't believe that's relevant to the argument. The point I was making is that there seems to be a double standard at work here: People rightly celebrate and seek to promote minority languages such as Welsh - and I believe that's a good thing because local culture and heritage is something to be preserved. Yet when it comes to English, it seems that, in the eyes of many people, bits of the English language and heritage can be got rid of without a 2nd thought. I suspect it's not unconnected with the wider context that, in much of UK culture today, English (or British) heritage/nationalism is generally looked down on as some distasteful relic of colonialism, but when exactly the same nationalism is expressed for Wales, Scotland or Ireland, suddenly it's a great progressive thing. Well you can't have it both ways - either nationalism and heritage and culture and so on are good, or they are bad. It shouldn't depend on which country you come from. But the proposal to drop the English name for Snowdon isn't just promoting the Welsh language - it's actually removing something from the English language. And to my mind that's the problem. Promoting Welsh names etc. is great - but it shouldn't require attacking other languages.
That objection makes no sense and is not a proper comparison. Nobody is telling English people they can’t say or use Snowdon. It’s a campaign to change the official name. The official name of the UK’s most westerly city is Londonderry but I never refer to it as such and that’s perfectly fine.I would say that this appears to show either misunderstanding or misrepresenting the reasons why people are opposed to the move. I can't speak for anyone else but I can assure that you my objection has nothing whatsoever to do with this being Wales. I would have exactly the same objection if - for example, the UK Government decided to tell the French that London must be 'London' and not 'Londres' even when speaking in French, or if the Japanese Government decided to tell us that in future, we must always refer to Japan as 'Nihon' (the name in Japanese), never as 'Japan' even when speaking in English - and I suspect that in those cases, you would object too, because it would obviously amount to unreasonable interference in other people's languages.
'Orme' is derived from Old Norse isn't it? Means snake or serpent, I believe.
'Snowdon' itself has Saxon/Old English origins. Means Snow Dune / Snaw Dun (or Snow Hill).
Is English a threatened language?
The bbc has a Pronunciation Unit to try to get everything right.
The official name of the UK’s most westerly city is Londonderry but I never refer to it as such and that’s perfectly fine.
Bit of a reach to suggest our national language is under threat IMO.Actually you could argue British English is. Computer code recognises spellings like color and center but doesn't recognise colour and centre, while chemical spellings have been standardised meaning sulphate is no longer accepted. Using Chrome to write this tells me there's 6 spelling errors in the previous sentence and that doesn't include color or center. Then on top of that some people use expressions they learned from American TV shows and from the lyrics of songs by American artists, rather than the equivalent British English term.
Thank you for illustrating perfectly why nobody should get their knickers in a twist about the proposal - vernacular use will always trump officialdom.It's now widely accepted that both names should be used. You'll see Derry-Londonderry on anything official and on bus destination displays, while according to Wikipedia even the BBC news guidelines say to use Londonderry the first time the city is mentioned in a report but then Derry can be used on subsequent occasions.
You're nit-picking now. Having been proved wrong on the origin of the word "Orme" you focus on the word "great" instead.I'm no expert on word origination. The thing I was getting really at is the 'Great' part of 'Great Orme', which is obviously English not Welsh.
That is essentially what the Ukranian government did by insisiting that English speaking countries call their capital city Kyiv rather than Kiev.or if the Japanese Government decided to tell us that in future, we must always refer to Japan as 'Nihon' (the name in Japanese), never as 'Japan' even when speaking in English
I would say that this appears to show either misunderstanding or misrepresenting the reasons why people are opposed to the move. I can't speak for anyone else but I can assure that you my objection has nothing whatsoever to do with this being Wales. I would have exactly the same objection if - for example, the UK Government decided to tell the French that London must be 'London' and not 'Londres' even when speaking in French, or if the Japanese Government decided to tell us that in future, we must always refer to Japan as 'Nihon' (the name in Japanese), never as 'Japan' even when speaking in English - and I suspect that in those cases, you would object too, because it would obviously amount to unreasonable interference in other people's languages.
'Yr Wyddfa' means the tumulus, or the burial mound (of the legendary giant Rhita Gawr, one time King of Wales, who was supposedly defeated by King Arthur), and possibly refers only to a cairn of stones at the top of the mountain, whereas 'Snowdon' essentially means Snow Hill, so somewhat different meanings, I would suggest.In a mini rough guide to Wales I've got (which states on the back it is free due to the Welsh Assembly and EU funding) it actually says Yr Wyddfa is the summit of Snowdon, with Yr Wyddfa being the Welsh for the burial place. Maybe a local or Welsh speaker can confirm if Yr Wyddfa and Snowdon are equivalent terms or whether Yr Wyddfa only refers to the summit of the mountain.
'Yr Wyddfa' means the tumulus, or the burial mound (of the legendary giant Rhita Gawr, one time King of Wales, who was supposedly defeated by King Arthur), and possibly refers only to a cairn of stones at the top of the mountain, whereas 'Snowdon' essentially means Snow Hill, so somewhat different meanings, I would suggest.
An interesting idea. The peak is part of the natural rock, like a mini-mountain on top of the mountain. That fits the legend better than a cairn. Cairns are somewhat variable over long periods of time.'Yr Wyddfa' means the tumulus, or the burial mound (of the legendary giant Rhita Gawr, one time King of Wales, who was supposedly defeated by King Arthur), and possibly refers only to a cairn of stones at the top of the mountain, whereas 'Snowdon' essentially means Snow Hill, so somewhat different meanings, I would suggest.
In a mini rough guide to Wales I've got (which states on the back it is free due to the Welsh Assembly and EU funding) it actually says Yr Wyddfa is the summit of Snowdon, with Yr Wyddfa being the Welsh for the burial place. Maybe a local or Welsh speaker can confirm if Yr Wyddfa and Snowdon are equivalent terms or whether Yr Wyddfa only refers to the summit of the mountain.
Then why do so many BBC staff, including news/current affairs people, get their pronunciations wrong, even of quite well-known names from France or Germany and other neighbouring European countries?The bbc has a Pronunciation Unit to try to get everything right.
So can we expect that if the German government tells us in future to use Köln, the Italian government to use Firenze, because the forms of those cities' names that we commonly use today are the French ones, we shall happily do so? Or are the Germans and the Italians (and, come to that, the Chinese and the Japanese) sufficiently grown-up to be happy to let other people freely use their own traditional names for cities and countries?That is essentially what the Ukranian government did by insisiting that English speaking countries call their capital city Kyiv rather than Kiev.
(The underlying reason is that Kiev derives from the Russian form of the name.)
That's my understanding of it (having grown up within sight of it, on the other side of the Straits). To my mind, Crib Goch is on (or part of) Yr Wyddfa.Languages generally develop organically, so there's no reason why Yr Wyddfa can't come to represent the Welsh name of the whole mountain anyway.
Bit of a reach to suggest our national language is under threat IMO.
Thank you for illustrating perfectly why nobody should get their knickers in a twist about the proposal - vernacular use will always trump officialdom.
You're nit-picking now. Having been proved wrong on the origin of the word "Orme" you focus on the word "great" instead.
So can we expect that if the German government tells us in future to use Köln
the Italian government to use Firenze
The Latin name for Florence was Florentia, meaning a flowery place. It became Firenze in Italian and Fiorentina is the feminine adjective used to describe someone or something from Florence. The masculine equivalent is Fiorentino. The football club is so-called because the squadra - the name for a team or squadron - is feminine. (Sorry....slightly OT!).I think the Latin name of the city was Fiorentina, also the name of the city's football team.
A very popular route up Snowdon/Yr Wyddfa starts from Pen-y-pass. Is this a Welsh word, or a mixture of Welsh and English?
"Colonia Claudia Ara Agrippinensis" to give it its full name — let someone try and produce a nice English (or French!) version of that!Pronunciations and preferred official designations are always an interesting topic, especially where the "alternative names" were created by colonial powers or visitors. However, some were also created from long-standing alternative names.
- Cologne stems from the Latin Colonia, and as they built the original city predates Köln by some centuries (in fact, Köln is a derivative, via Cöln and various others).
- Dublin has two names - although Baile Átha Cliath is now the official Irish title, the English stems from Dubhlinn, which is equally Irish in origin.
- Kyiv, as already mentioned, is the correct transliteration of the word Київ from the Ukrainian language, rather than formed as a simplified derivative of the Russian language Киев (Kiyev) - the letter ї doesn't exist in Russian.
- Côte d'Ivoire insists on being known as such, and is known to reject any official or diplomatic communication referring to it as the "Ivory Coast" (or translation into any other language). It has also asked media outlets to refer to it as such rather than by a translation, yet many refuse to do so (despite adopting changes such as Eswatini).
Perhaps one of the Welsh speakers here would be kind enough to write Yr Wyddfa phonetically? If I remember correctly, "dd" should be pronounced like an English th, and an 'f' like a 'v'... I have a vague recollection "wy" has something in common with an 'o'?: I'd guess (badly) at something like "Ear oo-ithva"? (And does it differ if you are a Gwynedd native, compared to pronunciations in other parts of Wales?)
Coming from a county which offers Wrotham and Meopham in close proximity (and let's not start on Trottiscliffe), I can appreciate how painful it is on the ear to hear localities being mangled.
- Côte d'Ivoire insists on being known as such, and is known to reject any official or diplomatic communication referring to it as the "Ivory Coast" (or translation into any other language). It has also asked media outlets to refer to it as such rather than by a translation, yet many refuse to do so (despite adopting changes such as Eswatini).
I'd suggest ERR WITH-VAPerhaps one of the Welsh speakers here would be kind enough to write Yr Wyddfa phonetically? If I remember correctly, "dd" should be pronounced like an English th, and an 'f' like a 'v'... I have a vague recollection "wy" has something in common with an 'o'?: I'd guess (badly) at something like "Ear oo-ithva"? (And does it differ if you are a Gwynedd native, compared to pronunciations in other parts of Wales?)