Literal translations of placenames

Discussion in 'General Discussion' started by krus_aragon, 27 Apr 2018.

  1. Michael.Y

    Michael.Y Established Member

    Messages:
    1,416
    Joined:
    14 Oct 2011
    Given Welsh grammar puts the noun before the adjective, the literal translation is Soupgate. Which is what I call it, as it scans better.
     
  2. krus_aragon

    krus_aragon Established Member

    Messages:
    5,547
    Joined:
    10 Jun 2009
    Location:
    North Wales
    Sounds scandalous!
     
  3. Calthrop

    Calthrop Established Member

    Messages:
    1,706
    Joined:
    6 Dec 2015
    Comes to mind, a long-ago girlfriend of mine who was from south-west Wales. In those parts at one time, we chanced to pass (by road) through Boncath, once on the Whitland -- Cardigan branch line. Latching on to one of the few Welsh words I knew, I enquired whimsically whether the name meant "good cat". She didn't always appreciate my feeble attempts at humour; and just answered rather wearily, "no, it doesn't".
     

Share This Page