Slightly off on a tangent to that. I once read a German translation of Nevil Shute’s novel Pastoral, which is set on a World War II bomber base, but includes raids over Germany. The German translation was fairly accurate, except that all the German target cities were substituted by French and Belgian ones.
I've been trying to figure out what could possibly have been the German translators' thought processes leading to their doing this -- cannot find a way to see same as being particularly admirable, "whichever way you slice it".
Don't think I've previously heard of Pastoral by Shute: feel inclined to give it a try -- the majority of works by him which I have read, I've liked.