Matey
Member
Kipling wrote, "A snider (Enfield rifle) squibbed in the jungle ...."A squib is a small explosive device. A damp squib would not work well. Hence the term.
Far more poetic than "a snider shot rang out ...."
Last edited:
Kipling wrote, "A snider (Enfield rifle) squibbed in the jungle ...."A squib is a small explosive device. A damp squib would not work well. Hence the term.
My favourite of these is definitely 'doggy-dog world'.With the result that we end up increasingly spotting mangled expressions ("eggcorns") in social media, such as "a damp squid", "a mute point", "lack toast intolerant", "to wet your appetite" or "an escaped goat".
Perhaps even more interesting is what has happened to the three main Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish). They were once all mutually intelligible but apparently starting 200-250 years ago they starting diverging such that today the understanding has become limited. I can't remember the detail but something along the lines of native speakers can understand one of the other two but not the other while at the same time can be understood only by native speakers of the other of the two foreign languages. So the common roots of the three are very obvious but conversation relies on at least one participant having actively learned the language of the other.One might ponder how the northern and southern European languages have been affected by such "language evolution", notably French, German and Spanish.
Language is created by the ignorant, which seems somehow wrong.That’s how language evolves. From mishearing things and making “errors”.
Funny you should mention that. I haven't seen (or sought out) any data on the prevalence of things like dyslexia in non-Anglophone countries, but I had a friend in sixth form who couldn't spell in English for love nor money, but he was fluent in Spanish whether spoken or written.One might ponder how the northern and southern European languages have been affected by such "language evolution", notably French, German and Spanish.
I'd say conversation is possible between all of them, but might go a bit slowly, and is always improved by learning the most important differences in vocabulary. People near borders are usually pretty much fine with the nearest other language.Perhaps even more interesting is what has happened to the three main Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish). They were once all mutually intelligible but apparently starting 200-250 years ago they starting diverging such that today the understanding has become limited. I can't remember the detail but something along the lines of native speakers can understand one of the other two but not the other while at the same time can be understood only by native speakers of the other of the two foreign languages. So the common roots of the three are very obvious but conversation relies on at least one participant having actively learned the language of the other.
Languages inevitably evolve over time but it cannot be forecast as to exactly how such evolution will take place. Trying to regulate such changes is therefore something of a fool's errand but there will always be people who try. Think of L'Academie Francaise and its bitter opposition to the use of le weekend.
C'mon, it's not that big of a dealHow about the misuse of 'off of'?
Interesting. I was under the impression that there was a degree of mutual intelligibility. Admittedly this has mostly come from watching The Bridge, where I believe the Swedish and Danish characters each spoke their native languages.Perhaps even more interesting is what has happened to the three main Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish). They were once all mutually intelligible but apparently starting 200-250 years ago they starting diverging such that today the understanding has become limited. I can't remember the detail but something along the lines of native speakers can understand one of the other two but not the other while at the same time can be understood only by native speakers of the other of the two foreign languages. So the common roots of the three are very obvious but conversation relies on at least one participant having actively learned the language of the other.
Search eBay, and you will find several "Chester draws" for sale.I just remembered at junior school 60 years ago another lad wrote that his clothes were kept in a “chestive draws”.
In one particular town hopefully…Search eBay, and you will find several "Chester draws" for sale.
As per @takno above people in border areas pretty much by necessity are more likely to know the neighbouring language. The opening of the Øresund link will have made a significant impact on such cross-border communication as featured in The Bridge.Interesting. I was under the impression that there was a degree of mutual intelligibility. Admittedly this has mostly come from watching The Bridge, where I believe the Swedish and Danish characters each spoke their native languages.
My (not so hidden) pedant agrees. But there are several examples of English spellings which derive from similar mishearing. orange is one, and I believe uncle: both originally spelt with an initial N* but became 'an orange'; 'an uncle'. Language evolves for various reasons, good and bad, but you can't turn back the clock. However you can resist change, which isn't quite the same thing, and I'll resist 'could of' as long as I live.Agreed - for me, the test is to take away the should / could and check for it still making sense.
So:
"I should have done it" - makes sense
"I could have done it" - makes sense
"I have done it" - makes sense
"I of done it" - is meaningless
"Should of" or "could of" might pass muster in casual writing, though it's still wrong, but definitely shouldn't appear in any professional context.
As a former comprehensive school English teacher I plead not guilty.I call it 'comprehensive school English'.
"You should of taken my advise and accepted there offer, your going to get alot of hassle and possibly loose everything."
It's so widespread and consistent, particularly amongst 'Gen X' (the comprehensive school generation), that it must have been taught?
Surely more likely to be assimilation to the usage of 'above'? You would say 'the above items' without raising an eyebrow.What annoys me is the increasing tendency to change the word order when using the word "below", as in:-
"..the below items are on special offer.." , whereas it should be "...the items below are on special offer...".
I belive this is an example of an "indianism", where a sentence is translated from an Indian language, and they keep the word order for the Indian language rather that change it to the English word order.
When you translate the French phrase la voiture rouge into English you say the red car rather than the car red because in French the adjective is placed after the noun whereas in English it is the other way round.
Latin origins (= 'avunculus'), then, more recently, Old French (= 'oncle'). A number of similar sounding words with similar meanings in Dutch / German / Danish.I'm afraid I don't know the origin of uncle.
As per @takno above people in border areas pretty much by necessity are more likely to know the neighbouring language. The opening of the Øresund link will have made a significant impact on such cross-border communication as featured in The Bridge.
Interesting. I was under the impression that there was a degree of mutual intelligibility. Admittedly this has mostly come from watching The Bridge, where I believe the Swedish and Danish characters each spoke their native languages.
There is a peculiarity in Sweden that in Skåne, the area around Malmö and Helsingborg, the locals speak the same grammatical Swedish as the rest of the country, but with an accent akin to Danish. When I lived in rural central Sweden thirty years ago we had one chap from Malmö and I, at least initially, had less trouble understanding him than the others because I had spent a year in Denmark beforehand.
It is more than twenty-five years since I lived in Scandinavia, but then Danes, Swedes and Norwegians could read each other’s languages without too much trouble. However, Danish has different pronunciations and rhythm to the other two, while Norwegian is grammatically closer to Danish. There are plenty of false friends, for example rolig: in Danish this means calm and peaceful, in Swedish it means lively and enjoyable.
I'd generally characterise Danish as sounding like Norwegian as pronounced by somebody with a mouth full of marbles. It's fiddly to say the leastI have seen it suggested that Danish is a decidedly difficult language for non-Scandinavians to learn -- markedly more so than the other Scandinavian tongues. Admittedly, I have this information chiefly from one of George MacDonald Fraser's "Flashman" novels -- from which I get a lot of my knowledge or otherwise, of historical and other matters from the period concerned -- the reader is aware that the author portrays "Flashy" as harbouring various strong prejudices, sometimes at variance with widely-accepted views.
It would be interesting to have your opinion on the difficulty or otherwise, for "furriners" to achieve any competence in Danish.
I'm looking at property ads a lot at the moment: other gems include:Search eBay, and you will find several "Chester draws" for sale.
I've heard it said that Danes give their words a thorough chewing before spitting them out! Based on a couple of visits there it seems to me to be a fair description at least to English ears.I'd generally characterise Danish as sounding like Norwegian as pronounced by somebody with a mouth full of marbles. It's fiddly to say the least
I'm inclined to agree. The Norman Conquest eventually stopped Nordic influence in its tracks. Nevertheless English remains an obviously Germanic language even if it is considerably removed from German.Have Scandinavian languages had much an effect on the evolution of the English language, anytime recently?
A thousand years or so ago, perhaps, this after the Vikings had invaded much of the country (as is even now still reflected by various Old Norse place names) but more recently, surely not?
Which is quite ironic given the Normans origins.The Norman Conquest eventually stopped Nordic influence in its tracks.
I'm inclined to agree. The Norman Conquest eventually stopped Nordic influence in its tracks.
Which is quite ironic given the Normans origins.
Latin…One might ponder how the northern and southern European languages have been affected by such "language evolution", notably French, German and Spanish.
Cowboy has continued different meanings across the atlantic.It's maybe one way, but more often it just seems to be a demonstration that someone perhaps doesn't have anything more than the most rudimentary grasp of the English language.
With the result that we end up increasingly spotting mangled expressions ("eggcorns") in social media, such as "a damp squid", "a mute point", "lack toast intolerant", "to wet your appetite" or "an escaped goat".
i find Australian language, and culture is closer to Mancunians than Americans.As for more modern influences the most obvious is American but there is also some from the various immigrant communities from all over the Commonwealth. In particular there are many young Londoners whose accent is much nearer West Indian than Cockney regardless of skin colour. I suspect this comes as a shock to those who come from places with few immigrants. Inevitably this will soon be reflected in the vocabulary they use.
The above words go back a long way and undoubtedly have a common source.There is a noticeable similarity in certain written words in both Welsh and French. one example being eglwys and eglise for church.
The Swedes and Norwegians love to mock the Danish accent....
And the Danes and Swedes think the Norwegians are workshy layabouts....…and the Danes and Norwegians just mock the Swedes.
There is a noticeable similarity in certain written words in both Welsh and French. one example being eglwys and eglise for church.
The above words go back a long way and undoubtedly have a common source.
In Latin, 'Ecclesia' means a church or place of worship, and the word probably also has Ancient Greek origins.