What I don't like is the new 'official' spellings of chemistry vocab e.g. sulfur not sulphur. When I did Chemistry A level I refused to use these dreadful spellings despite the textbooks being full of them becuase they were 'correct'!
What I don't like is the new 'official' spellings of chemistry vocab e.g. sulfur not sulphur. When I did Chemistry A level I refused to use these dreadful spellings despite the textbooks being full of them becuase they were 'correct'!
I hate this creeping use of the phrase "Train Station" Arrrrrgggghhh.
Even numpties at the TOCs are now using this awful phrase.
Even the on-board stop announcement on TrentBarton's IGO service (voiced by none other than Anne Davies, from BBC's East Midlands Today) uses it.
Oh, also the people who constantly moan about Americans "ruining our language" (Daily Mail style) are just looking for something to complain about in my opinion. Nobody owns language, even if it's called English. Certain people in Britain seem to take for granted that so many people in the world can speak English to a high standard, hence why monolingualism in this country is rife.
May I enquire, quite neutrally, why people think this (and "train station") are American? They both seem quite natural expressions to me. Is it perhaps, like "Soccer", a false distinction used to try to make a point?Worse one is train tracks.
........
May I enquire, quite neutrally, why people think this (and "train station") are American? They both seem quite natural expressions to me. Is it perhaps, like "Soccer", a false distinction used to try to make a point?
I think RUK has a grammar and spelling thread every couple of weeks, anyway I'm currently studying AS Sociology and I have to write a lot of essays about socialisation.
But do you write it like the above or with a 'z' like socialization, I believe thats the american way of doing things but my spell checker thinks otherwise. I also have problems with other similar words with 'lisation' on the end despite setting my spell checker to 'UK'.
I cant stand using Americanisms like, Movies,(why does everyone in the UK say movies not films?) sneakers and chips. Thank goodness we havnt adopted using the term sweater yet.
Americanisms is just one sign of US globalisation which I try to reject as much as I can.
I know language flows but should it flow in the direction of US globalisation?
n any case there is a spread of "Far Eastern" English which is more than just a pidgin. How long before it spreads into our vocabulary?
All languages develop over time, both in the way that they are used, and the words and spellings they contain. Read something from a few hundred years ago and it's very evident.
I have heard all four words used all my life from a time when language was not as mobile as it is now.
The word used may have varied across the country. We used either "jumper" or "pullover", the latter being sleeveless.
"Sweater" tended to refer to a fairly tight jumper as worn by a "sweater girl" in the films - not really respectable in our conservative neighbourhood. I remember asking, aged about three or four, why next-door's nanny had cushions in her jumper and being hastily shushed.
A "jersey" had connotations of the island of Jersey, much like a "Guernsey"
All languages develop over time, both in the way that they are used, and the words and spellings they contain. Read something from a few hundred years ago and it's very evident.
Having said that, Shakespeare had a few "your mother" jokes in his plays, so not everything changes.
We used either "jumper" or "pullover", the latter being sleeveless.
I hate this creeping use of the phrase "Train Station" Arrrrrgggghhh.
Even numpties at the TOCs are now using this awful phrase.
I think by that you are actually referring to a 'tank top'!
DB has ignored the local language and has started naming facilities in its stations as "Service Point", "Lost & Found", "Call A Bike"!
I understand something similar happend in the Aran Islands of the West Coast of Ireland and Fairisle in Scotland..
Do you mean like, for example, Singlish or Singapore English slang? Yes, that's a sort of pidgin English way of speaking, but it's technically their local dialect. It's not acceptable for writing.
A 'tank top' is a very modern name as far as I am aware. I'm not sure where it came from. Also I heard it first used for a sleeveless cotton vest worn as outerwear rather than underwear.
I it's been in use since at least the 1980s to refer to a jumper with its sleeves missing.